臨床試驗英文縮寫詳解指南
發(fā)布日期:2024-11-05 閱讀量:次
前言:在新藥物和治療方法的研發(fā)旅程中,臨床試驗扮演著至關(guān)重要的角色。然而,對于那些剛接觸這一領(lǐng)域的人來說,臨床試驗中層出不窮的專業(yè)縮寫和術(shù)語可能會讓人感到困惑。本文將為您揭開這些英文縮寫的神秘面紗,為您提供一個清晰的指南,幫助您更好地理解和參與這一科學(xué)領(lǐng)域。
監(jiān)管機構(gòu)和組織
NMPA(National Medical Products Administration,國家藥品監(jiān)督管理局):中國負(fù)責(zé)藥品、醫(yī)療器械和化妝品監(jiān)管的最高國家行政機構(gòu)。通過政策制定和監(jiān)督,確保藥品的安全、有效和質(zhì)量可控。
FDA(Food and Drug Administration,美國食品藥品監(jiān)督管理局):美國聯(lián)邦政府專門從事食品與藥品管理的最高執(zhí)法機關(guān),負(fù)責(zé)監(jiān)管食品、藥品、醫(yī)療器械和化妝品的安全性、有效性。
CDE(Center for Drug Evaluation,藥品審評中心):國家藥品監(jiān)督管理局的下屬機構(gòu),CDE負(fù)責(zé)組織對藥品注冊申請進(jìn)行技術(shù)審評,確保藥品的安全性和有效性。
CRO(Contract Research Organization,合同研究組織):CRO通過合同形式為制藥企業(yè)、醫(yī)療機構(gòu)等提供專業(yè)化服務(wù),包括臨床前研究、臨床試驗設(shè)計、執(zhí)行和監(jiān)測。
SMO(Site Management Organization,臨床機構(gòu)管理組織):負(fù)責(zé)直接協(xié)助研究者并提供臨床協(xié)調(diào)員的服務(wù),管理和協(xié)調(diào)臨床試驗機構(gòu)的工作,確保臨床試驗的順利進(jìn)行。
EC(Ethics Committee,倫理委員會):負(fù)責(zé)審查臨床試驗的倫理性,確保受試者的權(quán)益和安全,監(jiān)督試驗過程中的倫理問題。
人員角色
PI(Principal Investigator,主要研究者):臨床試驗中的核心人物,也是我國通常所說的項目負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)臨床試驗的設(shè)計、執(zhí)行和監(jiān)督,通常具有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)或相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識和經(jīng)驗。
CI(Co-Investigator,合作研究者):PI的主要助手,協(xié)助PI進(jìn)行臨床試驗的各項工作,通常具有與PI相似的專業(yè)背景和經(jīng)驗。
SI(Sub-Investigator,助理研究者):臨床試驗團隊中的其他專業(yè)人員,如護(hù)士、技師等,負(fù)責(zé)協(xié)助PI和CI進(jìn)行臨床試驗的各項工作。
CRA(Clinical Research Associate,臨床研究助理):CRA由申辦方任命,負(fù)責(zé)監(jiān)查臨床試驗的進(jìn)行并確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性。
CRC(Clinical Research Coordinator,臨床研究協(xié)調(diào)員):負(fù)責(zé)臨床試驗的組織和協(xié)調(diào)工作,包括招募受試者、收集數(shù)據(jù)和管理臨床試驗文件。
CTA(Clinical Trial Assistant,臨床試驗助理):負(fù)責(zé)協(xié)助CRA和CRC進(jìn)行臨床試驗的各項工作,如數(shù)據(jù)錄入、文件管理和通信協(xié)調(diào)。
COI(Coordinating Investigator,協(xié)調(diào)研究者):協(xié)調(diào)多中心臨床試驗的實施,確保試驗的統(tǒng)一性和有效性。
基本概念
GCP(Good Clinical Practice,藥物臨床試驗質(zhì)量管理規(guī)范):GCP是一套國際認(rèn)可的科學(xué)和倫理標(biāo)準(zhǔn)及指導(dǎo)原則,旨在保護(hù)受試者的權(quán)益和安全,確保臨床試驗的數(shù)據(jù)質(zhì)量和結(jié)果的可靠性。
SOP(Standard Operating Procedure,臨床試驗項目標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程):一系列詳盡的操作指導(dǎo)方針,保證臨床試驗按統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,從而保障數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和試驗的質(zhì)量。
IND(Investigational New Drug,研究性新藥):尚未經(jīng)過上市審批,正在進(jìn)行各階段臨床試驗的新藥。
NDA(New Drug Application,新藥申請):藥物開發(fā)過程中的最后階段,制藥公司向監(jiān)管機構(gòu)提交正式申請,用于獲得新藥的市場許可,包含了新藥的所有研究數(shù)據(jù)。
試驗相關(guān)文件和系統(tǒng)
IB(Investigator’s Brochure,研究者手冊):詳細(xì)記錄試驗用藥品醫(yī)學(xué)和科學(xué)信息的文檔,為臨床試驗研究者提供重要參考資料。
CRF(Case Report Form,病例報告表):用于記錄臨床試驗中每個受試者數(shù)據(jù)的文件,涵蓋受試者的基本信息、治療過程、實驗室檢查結(jié)果和不良事件等內(nèi)容。
ICF(Informed Consent Form,知情同意書):臨床試驗中用于確認(rèn)受試者已經(jīng)充分了解臨床試驗信息,并自愿同意參加的文件。
EDC(Electronic Data Capture,電子數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)):用于臨床試驗數(shù)據(jù)采集和管理的電子化平臺,通過電子病例報告表代替?zhèn)鹘y(tǒng)的紙質(zhì)記錄,提高數(shù)據(jù)管理的效率和準(zhǔn)確性。
結(jié) 語
理解這些英文縮寫對于任何參與臨床試驗的人來說都是至關(guān)重要的。隨著制藥行業(yè)的不斷發(fā)展,圍繞臨床試驗的語言和實踐也將繼續(xù)演變,但這些關(guān)鍵術(shù)語將仍然是該領(lǐng)域的基礎(chǔ)。通過深入了解這些術(shù)語,我們能夠更好地參與到臨床試驗中,共同推動醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步。
來源:福醫(yī)協(xié)和 I期臨床試驗研究中心
站點聲明
本網(wǎng)站所提供的信息僅供參考之用,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點,也不代表本網(wǎng)對其真實性負(fù)責(zé)。圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,我們立刻刪除。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問題請于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與本站聯(lián)系,本網(wǎng)將迅速給您回應(yīng)并做相關(guān)處理。
鄭州思途醫(yī)療科技有限公司專注于醫(yī)療器械產(chǎn)品政策與法規(guī)規(guī)事務(wù)服務(wù),提供產(chǎn)品注冊備案申報代理、臨床試驗、體系建立輔導(dǎo)、分類界定、申請創(chuàng)新辦理服務(wù)。
行業(yè)資訊
知識分享